Internationale verschillen in webdesignAlgemene ontwikkelingen geplaatst op dinsdag 9 februari 2010 door Willem van Valkenburg ![]() Hoewel websites internationaal te bezoeken zijn, is de lokalisatie van een website belangrijk. Op frankwatching staat hierover een interessant artikel. In het artikel worden zes belangrijke elementen besproken:
Zoals in het artikel wordt benadrukt is het meer dan alleen het vertalen van de website. Alleen al het probleem dat teksten in andere talen soms significant langer of korter zijn. Voor een Britse klant hebben we een site gemaakt waar de teksten automatisch omgezet naar de Amerikaanse spelling. Dit betekent dat fibre fiber wordt, -sation -zation en zo zijn er nog meer. Het verschil kan je zien op emtelle.com (Brits) en emtelle.us (Amerikaans). Dit heeft een beperkte impact omdat woorden over het algemeen bijna even lang blijven. Het Badhotel Scheveningen maakt gebruik van onze taalmodule waarmee zij hun website aanbieden in het Nederlands, Engels en Duits. Hier zie je wel duidelijk verschillen tussen lengte van teksten, bijvoorbeeld:
Dit moet dan nog wel passen binnen het ontwerp. Ontwerpers hebben vaak de neiging om het ontwerp met mooie teksten te maken en niet te kijken wat er met het ontwerp gebeurt als de teksten langer worden. Ik ondersteun de conclusie van de auteur: De culturele achtergrond van een sitebezoeker is zeer bepalend voor de manier waarop hij een website tot zich neemt. Bij het ontwerp van een website voor verschillende landen is het essentieel om rekening te houden met zaken als tone of voice, symbolen en de symboliek achter kleurgebruik. Bij het ontwerp van niet-westerse websites is het tevens noodzakelijk dat de navigatie en usability op de specifieke doelgroep wordt afgestemd. |
|